Joseph and Marianna are my great-great grandparents through my mother’s father. After writing to the Poznan project, I have their marriage record from 1851 as as well as a few others. I will post these marriage records here with transcriptions as time permits. Here is a copy of the marriage record.
I transcribed this record, from a church in Gluszyna, Poland in order to glean a few hints off the record.
Here is the literal transcription (in Latin) and my rough translation is in italics
Annus et dies benedictiones sacerdotalis: 11a Februarii — The marriage took place February 11, 1851.
Nomen sacerdotis benedictionmen sacerdotalem administrantis: J. Maciejewski The priest who officiated the marriage was J. Maciejewski.
Nomen, praenomen et cognomen sacro ritu coniunctorum. Sedes conditio et professio, et nomen benedictio sacerdotalis en ecclesia vel domi peracta sit. The names/personal names and family names of those who wish to be joined in the sacred right of marriage before this church.
Josephus Plensler, Juvenis Joseph Plensler, the young man
Marianna Lisieka, Virgine Marianna Lisiecka, the maiden
uter que status rupti calis de Wiorek
par: Gluszynensi sum copulati Have come to stand here together in Wiorek to be joined in marriage.
Utrum iam prius conjugum iniverint, nec non utrum ad hue sub potestate parentum vel tutorum sint. They are to put aside earlier times to undertake a life of husband and wife to protect and defend
Sponsi: 27 Groom, 27
Sponsae: 23 Bride, 23
Religio sponsi, sponsae Religion of the bridge and groom is Catholic
Consensus parentum et tutorum cum concentio parentum sponsi et patri sponsae: With the concent of the church and with joyous consent of the parents of the groom and father of the bride.
Dies proclamationes: Marraige banns (announcements of the intent of marriage were made)
Domea Va post Epiphany The fifth day post the feast of Epiphany
et Domea Septuag. During the season of Septuagesima
Dies dispensationum, si qua forent: nulla Were proper dispensations made in case of annullment due to form (Null, first marriage)
Nomen, conditio et professio testium qui benedictioni sacerdotali adfuerunt: Name and identification of witnesses
Andraes Plensler, frater, sponsi Andraes Plensler, brother of the groom
Polanus (? name) Wagner, avunculus, sponsae, etc. Polanus Wagner, uncle of the bride
So, we now know a few more tidbits about the Plenzler family:
- Joseph had a brother named Andreas (who, if he emigrated to the US, would likely have changed his name to Andrew)
- Marianna had an uncle with the surname of Wagner, meaning her mother’s maiden name was Wagner.
- It is possible that Marianna’s father was widowed. Consent was specifically mentioned that it was “father of the bride.” Unfortunately, this record does not mention the parents’ names.